www.oojbs.com_www.oojbs.com-【现场游戏】

来源:全球投资者青睐马德里豪宅  作者:   发表时间:2019-05-25 05:04:38

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year #标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

编辑:www.oojbs.com_www.oojbs.com-【现场游戏】

未经授权许可,不得转载或镜像
© Copyright © 1997-2017 by shbeking.com all rights reserved

百站百胜: 特朗普要求OPEC增加产量称市场脆弱油价过高 野村:国药控股降至减持评级目标价下调至28.1元 阿里腾讯投资频繁“会师”:巨头卡位不惜“妥协” 普京这次来真的了突然出兵委内瑞拉 陕西拟制定反家暴实施办法:经常性谩骂也算家暴 快讯:蒙牛乳业涨近6%领涨蓝筹去年净利同比增48.6… 为入奥蓄力?体操联合会将在中国举办跑酷世界杯 皮尔斯:锡安救不了湖人!老詹媒体公司干得不错 巴勒斯坦加沙地带安全局势持续紧张外交部吁暂勿前往 宝业集团去年盈利8.7亿人民币不派息 善用政府資源為職涯圓夢 《欲望都市》将拍续集女人过50也有精彩人生 《神医喜来乐》导演新剧开机将用100天完成拍摄 世园会倒计时30天吉祥物“延延”亮相(图) 這些年被踢爆的「生技現形記」人人很會演 雨润亏损超47亿港元祝义材回归后32岁女儿接管大权 招商策略:美债收益率首次倒挂与中美股市关系 蔡澈对smart的三点期待:立足中国不重复老路共享… 一份俯卧撑&卧推自检清单纠正你的所有错误 特朗普砍价没成功?“空军一号”这价格也太吓人了 网红电商如涵路演PPT曝光:4月初纳斯达克上市 何小鹏:目前电动汽车发展仍处于成长期 网购平台、在线旅游沦为“杀熟”重灾区 高俊熙发文否认传闻称与胜利只是同行认识关系 范冰冰&张帅:为他站台、为她撑腰,有一种友情叫我们都在 长安CS75PLUS内饰谍照曝光更有设计感 ?媒体评“流浪汉爆红网络”:流浪的大师流量的疯子 为巡演疯狂运动43公斤的王心凌做深蹲负重40公斤 小S出演蔡依林新歌MV大飙演技拥吻王柏杰 中国留学生在加遭绑下落不明中领馆全力应急处置 传无人机制造商亿航推迟赴美IPO:转而私募2亿美元 小摩唱空带来汇市大跳水引发土耳其\"国家级愤怒\" 州委常委被控巨额受贿:耍特权县委书记都被骂过 《潘尼沃斯》发布先导预告聚焦蝙蝠侠管家阿福 一汽夏利连续涨停,异常波动停牌核查 履职市长1年后山西晋中市长拟升书记 贾斯汀比伯房间遭误闯?陌生女子已被警方逮捕 卡帅谈韦世豪铲球:他不是坏孩子想展示拼命程度 海航再进甩卖季国泰航空42亿接盘香港快运 裁撤部门和员工易到:要成为第一家赚钱的网约车平台 全新紧凑型轿跑SUV吉利星越正式发布 如何畅通“一带一路”沿线跨国物流?报告开三大药方 传简历数据公司巧达科技被一锅端曾获创新工场投资 樊杰:依托三线建设部署的资源打造制造业制高点 井柏然谢白敬亭支持反遭\"怼\"183组合互动很有… FF九城签协议,贾跃亭第三次“联姻”能否解燃眉之急 蔚来第一季度交付3989辆ES8其中3月交付1373… 范加尔:穆帅索帅都摆大巴根本不给年轻人机会 江苏发现珍稀野生动物凹耳蛙:耳道结构与人类类似 连续两场7人得分上双广东场均赢33分你怕不? 女子请假公司算迟到早退将其开除仲裁结果:公司违法 新加坡出台假新闻法案要求社交媒体及时发布更正 麦格理:颐海国际目标价升至28.5元维持中性评级 华为三星“近身肉搏”智能手机版图再现变数 华晨宇谈前女友,网友:太温柔了! 人和vs国安首发出炉:李可首发张玉宁回归 《我的波塞冬》再定档张云龙李凯馨演绎海洋爱情 哥伦比亚发生6.1级地震未传出伤亡或损害灾情 油价调价窗口今开启:或再上涨用油成本继续增加 恒大新援租借日本联赛获官宣此前未在中超注册 乐透互娱急升逾35%后下午开市途中停牌 中石化油服2018年扭亏为盈至1.4亿元每股收益0.… 剑桥大学回应承认中国高考成绩:已执行数年 孙杨800自创新高尚有不足奥运争冠本钱还不够 斯里兰卡国家电视台萨郎卡:要去提高内容质量 多个朋友多条路台媒:韩国瑜“经济之旅”开门红 中国第一枚“OS-M”系列民营运载火箭首次发射失败 华为三星“近身肉搏”智能手机版图再现变数 瑞声科技挫近2%三连跌暂最差蓝筹 资金\"发动机\"失速北向资金净卖出创历史第三高 亚洲最具竞争力的国家不是中国也不是日本是谁? 开机广告关不掉,用户荧屏不是厂家利益“跑马场” 阔别吉林艺术学院近28个月后张东航出任该院书记 美演练空中布雷封锁俄军俄缺少扫雷舰或致舰队瘫痪 野村:招行目标价升至43.8元维持买入评级 苹果CEO将在高通的庭审中作证词 美股盘前:中国PMI数据抢眼道指期货大涨213点 杨丞琳晒照炫腹网友大呼:请带着李荣浩一起健身 Airwallex宣布完成1亿美元C轮融资DSTG… 梨山國中小疑似食物中毒檢體已送驗加以釐清 平安策略:基本面成布局的重要依据宏观经济有望企稳 天风:等待4月降准十年期国债利率可能跌破3.0% 东风汽车升逾4%领涨国指股车股普遍上扬 张钧甯回应替范冰冰剪彩当好友干妈自嘲像奶妈 花旗:维持中国太平买入评级上调目标价至27元 华泰策略:A股分子分母两端仍在“纠结期” 陶崇园姐姐:王攀的道歉内容都是我抄给他的 400年来首次比利时撒尿小童不再“尿”出饮用水 菲律宾主帅:0-8对我们有点大这种打击是一种受难 美团旗下支付公司被列入经营异常此前曾吃央行罚单 苹果转型内容服务:从苹果新闻App到可返现信用卡 国土局女干部因父母外逃被错误羁押17年后获赔 互联网算命时代微信头像也能“开光” 移民管理改革创新10大举措落地见效 汇丰:上调特步国际目标价至5.9元维持买入评级 斗鱼回应“主播网络赌博”:系平台信息输入疏漏所致 凯莉佩里奥兰多着手计划婚礼因忙碌期婚期待定 大摩:国泰航空给予增持评级目标价15.6元 工信部部长苗圩:80%的5G应用是用于物和物的通讯 10记三分42分!库里不如他!28个三分破44年纪录 你大爷还是你大爷辽宁真核公然开挂飙7记三分 兴业证券:土耳其的波动告诉我们新兴市场逻辑已变化 调查:多数美国人仍然不相信自动驾驶汽车 美1月对华贸易逆差收窄近24亿对华出口跌至8年新低 雷杰:呼吁新一届发审委大幅提高IPO过会率 曝格子铁心投奔巴萨!愿降薪转会违约金1.2亿 紐約CityPASS|如何多快好省玩轉紐約地標?!C… 印媒妄称中国用商人监视印度导弹试验基地 参加综艺影响比赛成绩?傅园慧回应:没有影响训练 美国称华为海底电缆构成威胁国防部四个成语回应 特斯拉负责业务增长和客户推荐计划的高管离职 经济日报:科创板投资切忌“赌一把”心态 波神惹上麻烦!被控强奸1年前的事被翻出来了 美反导专家刊文探讨大规模太空战:六大趋势引领走向 生育率持续下降世界多国为鼓励生娃操碎心 云通信初创企业Twilio,高估值背后有什么风险? 3月25日下午北京阵风七级多区发布大风蓝色预警 周杰伦转发阿信求救文逗趣吐槽对方:怎么不早说 马来西亚为何看中了中国战机性价比远超欧洲装备 从秦升傅明再到韦世豪全民之怒背后的至暗时刻 刘结一会见韩国瑜,整个岛上的“台独”分子都急坏了 繼花蓮後臺東縣政府宣佈4月1日起禁用廚餘養豬 传蔡崇信拟收购布鲁克林篮网主场有望成球队新主人 欧央行执委:欧洲央行不急于回到危机前的资产负债表 新东方在线上市首日股价平平不久便遭破发 咪蒙的神话已然终结但愿“咪蒙”式故事不再续写 自然资源部:不动产登记办理明年底前力争再压缩 挪威纯电动车销量飙升市场份额接近60% 响水爆炸冲击波:翻倍涨幅中间体已出现厂家停止报价 ofo查处多起贪腐案件阿里滴滴等也曾掀起反腐风暴 咪蒙公司正式解散自称这是“第二次开垮公司” 赴德客机却飞到苏格兰飞行员:我也不知道怎么了 《偶练》后再合作范丞丞《灵域》搭档程潇演古装 蹊跷“摔伤”当日向组织自首的厅官贪腐细节披露 脱欧大戏:百万民众要求二次公投“拖欧”至何时? 涨涨涨车厘子自由之后“外卖自由”正离我们远去 什么?买手机还要抢?为什么手机现货这么难 弘扬传统文化助力健康中国人民太极平台正式启动 改革开放40年中国到底给世界带来什么? 这些女明星最近都在穿男装 女出纳依靠管理漏洞套取586万医保基金狂买奢侈品 马云效应:借其影响力重塑中国公益 忍着胃痛游出世界最好成绩徐嘉余为什么不开心? 一图看懂:过去200年美国人口分布的变迁 巴基斯坦军方松口不再否认F16参加空战击落印军机 波士頓吃喝玩樂篇|波士頓最適合步行的街區 腾讯与飞利浦就智慧医疗达成战略合作 亿达中国预计归属股东净利润下滑不派末期股息 私募冠军崔军:超级大牛市已启动沪指有望冲击8000点 虎扑APP遭全网下架官方暂时未作出公开回应 必收藏!紐約最美屋頂酒吧大盤點!春來到,一起出來浪吧~ 1.9万亿市值蒸发:撤退号角吹响?多机构直言“不慌” 宝骏E200P谍照曝光车身更宽大 吳敦義:賣水果不可能去賣國 特朗普“戈兰宣言”后真主党呼吁将抵抗到底 \"小小副科胆大妄为\"厅官痛斥落马下属自己也被查 苹果专利申请曝光或是iPhone11新功能 纵相新闻:毁林百亩的曹园一拆了之? 韩男团成员被曝涉性侵电视台公开男团模糊照片 新东方在线联席CEO发内部信:让技术成为发展引擎 金融科技如何赋能新时代?毛振华、马骏等共做讨论 九城与法拉第未来签约贾跃亭:豪华电动车要落地中国 脱欧方案已经两次被议会否决梅姨打出最后一张牌 新华特稿:智能制造连接工厂与未来 曼城大佬放话买强人瓜帅打造最强阵容统治英超 神同步!NBA赛程排的太牛X了争八兄弟一起走 Lyft宣布IPO定价为72美元周五登陆纳市 博鳌亚洲论坛2019年会:金融\"突围\"分论坛实录(… 全球13%的公司都是“僵尸”:赚的钱还不够付利息 朗生医药3月29日回购11万股耗资10万港币 波音737Max被禁飞美国航空公司每天取消90个航班 迪士尼美国主题公园全面禁烟大型婴儿车禁入 亚洲主流媒体高层:传统媒体与新媒体融合是重要趋势 俄研发\"飞行AK-47\":可与无人机近距格斗 倪光南殷承良韩旭共话5G:为自动驾驶带来啥改变 黄光裕多次“被出狱”谁是受益者? 埃航空难初步调查:飞行员曾启动自动预防失速系统 伤病汇总:浓眉贝弗利伤停,DSJ复出戈登出战 唐嫣发自拍为文案发愁网友:有自拍就是满分 U23亚洲杯分档:国奥三档日韩二档泰国越南最高 央行新规:ATM机转账可实时到账,不用再等24小时 共建“中国V谷”啦啦宝贝进入“马栏山时间” 邦女郎玛蕾特去世曾坦言当模特比拍戏更赚钱 15分中锋竟能站帽锡安!没有他离场杜克就输了 佳兆业现跌4.96%去年纯利下滑16.3% 黄磊女儿多多身高太吓人,才13岁就有一米七了! 向太辟谣向佐订婚钻戒为网友科普:好钻石不能刻字 浓眉哥缺阵兰德尔34分鹈鹕苦战断绝国王希望 向太辟谣向佐订婚钻戒为网友科普:好钻石不能刻字 特邀韩国瑜参与2020初选?吴敦义:我来约时间 中小白酒企业“突围”之道:抱团发展或小而美路线 男人能够为你做到“这些”,才是妥妥的爱你 苹果第一次道歉了第三代蝶式键盘仍有问题 这位小哥是清华学霸!揭秘《歌手》波琳娜的合伙人 半场-埃神建功董学升中柱上港客场暂1-0领先华夏 最大泡沫之一比特币被刺破三大矿机巨头IPO遭遇团灭 被盗大墓入选2018十大考古新发现专家:非常痛心